Faith and Confidence

Introduction

The meaning, role, and importance of faith (saddhā)1 in the Buddhist teachings is as follows:

Faith here does not mean handing over complete responsibility to something or someone without applying reasoned judgement. On the contrary; to do that would be an expression of emotional immaturity.

Faith is merely one stage – and the first stage – in the development of wisdom. Correct faith is connected to reasoned analysis: it must lead to and be validated by wisdom. It is the opposite to handing over complete responsibility or to a total entrusting oneself to something or someone else without applying reasoned judgement, which is an expression of simple emotionality (āvega) and leads people to stop making inquiries. Faith based simply on emotion is a form of gullibility; it should be amended and ultimately eliminated. Granted, the emotion stemming from a correct kind of faith can prove useful at early stages of Dhamma practice, but in the end it is replaced by wisdom.

The faith included in wisdom development is perhaps better defined as self-confidence: a person has a strong conviction based on critical reasoning that the aspired-to goal or ideal is both valuable and attainable. This faith inspires a person to validate the truth which he or she believes to be reasonably accessible.

To help define faith in a correct manner, all teachings in the Pali Canon containing saddhā in a group of spiritual factors also contain wisdom as an accompanying factor, and normally, faith is listed as the first factor while wisdom is listed as the final factor (see Note Factors Starting With Faith). Teachings emphasizing wisdom, however, do not need to include the factor of faith (see Note Factors Not Including Faith). {588}

Factors Starting With Faith

There are many examples, including:

  • Virtues conducive to future benefits (samparāyikattha): faith, moral conduct, generosity, and wisdom.

  • Virtues conducive to growth (vuḍḍhi-dhamma): faith, moral conduct, learning, generosity, and wisdom.

  • Spiritual powers/faculties (bala/indriya): faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom.

  • Qualities making for intrepidity (vesārajjakaraṇa-dhamma): faith, moral conduct, great learning, application of energy, and wisdom.

  • Noble treasures (ariya-dhana): faith, moral conduct, moral shame, fear of wrongdoing, great learning, generosity, and wisdom.

Factors Not Including Faith

For example:

  • Virtues to be established in the mind (adhiṭṭhāna-dhamma): wisdom, truthfulness, generosity, and serenity.

  • Factors of enlightenment (bojjhaṅga): mindfulness, investigation of truth, energy, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity.

  • Qualities which make for protection (nāthakaraṇa-dhamma): moral conduct, great learning, association with virtuous people, amenability to correction, willingness to give a helping hand, love of truth, application of energy, contentment, mindfulness, and wisdom.

Because wisdom governs other virtues and is an essential factor, it is more important than faith. Even as a personal attribute, wisdom rather than faith is the decisive factor: those individuals who are most highly praised in Buddhism, like the chief disciple Ven. Sāriputta, are those who possess the greatest wisdom.

There are two distinct benefits to faith:

  • faith conditions rapture (pīti), which gives rise to tranquillity (passaddhi), which in turn leads to happiness, then concentration, and finally to wisdom; and

  • faith generates effort – the endeavour to undertake spiritual practice and to put to the test those things believed in by faith, in order to witness the truth for oneself, which eventually leads to wisdom. (See Note Faith as a Supporting Condition)

Although these two benefits stem from an emotional basis, the process leading to their culmination must always contain an inherent aspiration for wisdom.

As the purpose of true faith is to support wisdom, faith must promote critical discernment, which leads to wisdom development. And faith itself is well-grounded and secure only when a person has established confidence and dispelled doubts through rational inquiry and understanding. In Buddha-Dhamma, the quality of faith thus supports inquiry and investigation. The methods of appealing to others to believe, forcing others to accept a prescribed truth, or threatening disbelievers with punishment are all incompatible with this Buddhist principle of faith.

Faith and devotion to another person has drawbacks. The Buddha even encouraged his disciples to abandon devotion to himself, because such devotion is heavily invested with emotion and can become an obstacle to complete and perfect liberation.

Faith is not classified as a factor of the Path, because it is wisdom, guiding and validating faith, that is the necessary factor for progressing on the Path. Furthermore, those persons with great wisdom, for example the perfectly enlightened Buddhas and the Pacceka-Buddhas, begin the Path at wisdom, without passing through the stage of faith. The cultivation of wisdom need not always begin with faith – it may also begin with wise reflection (yoniso-manasikāra). Therefore, the Buddha inserted the concept of faith in the section on developing right view; he did not distinguish faith as a separate factor.

Faith as a Supporting Condition

Faith leading to rapture (pīti), see: S. II. 31; faith leading to energy (viriya), see: S. V. 225. Faith helps to generate mental strength and fearlessness, which are attributes of ’energy’ (viriya): see the Dhajagga Sutta (S. I. 218-20).

Note that faith unsupported by wisdom is a force leading to concentration, including the extremely high levels of concentration which are forms of mental liberation (cetovimutti). These states of mind, however, are still subject to vacillation and stagnation: they do not necessarily lead to wisdom and may even obstruct wisdom. Faith accompanied by wisdom, on the other hand, generates concentration that supports the further development of wisdom. In the final stage, faith and concentration lead to liberation by wisdom (paññā-vimutti), which makes for an unshakeable liberation of mind.

Even faith that passes beyond what is called ’blind faith’ is still considered incorrect if it does not reach the stage of inquiry and of aiming for clear vision, because it fails to fulfil its function. Spiritual practice stuck at this level is still defective, because it lacks a true objective.

Although faith is of significant benefit, at the final stages it must come to an end. The existence of faith indicates that the true goal has not yet been reached, because as long as one ’believes’ in that goal, it shows that one has not yet realized it for oneself. As long as faith exists, it reveals that a person still depends on external things, entrusts wisdom to external things, and has not reached perfect freedom. {589}

Faith is therefore not an attribute of an arahant; on the contrary, an arahant has the attribute of being ’faithless’ (assaddha), which means that he or she has directly realized the truth and no longer needs to believe in another person or in a rational explanation for the truth.

To sum up, progression on the Path is gradual, beginning with faith (saddhā), developing into a seeing or understanding in line with cause and effect (diṭṭhi), and finally leading to a knowledge and vision of the truth (ñāṇa-dassana). At the final stage, the task of faith is ended.

The importance and advantages of faith should be clearly understood. One should neither give faith too much value nor hold it in contempt, both of which have harmful consequences. A disparagement of faith reveals a misunderstanding of faith’s role. A person may possess a high degree of self-confidence, for example, but this may simply be a belief in one’s own mental defilements and manifest as conceit and egoism.

In relation to moral conduct (sīla), faith is a vital factor. It provides people with supportive principles that act as deterrents, enabling them to resist temptations and provocations and to abstain from performing bad actions.

Faith also provides a channel for thought. When people experience a sense impression that does not overwhelm the mind (does not exceed the power of the principles instilled by faith), the course of their thinking follows the path prepared by faith; thoughts do not stray in unwholesome directions. For people who are still subject to mental defilements, faith thus sustains virtuous conduct.2

Although faith has many benefits, if it is not accompanied by wisdom then it can be harmful and it can even hinder the development of wisdom.

In reference to wisdom development, it is possible to give a rough outline of the various stages of faith (before one reaches a consummation of wisdom), as follows:

  1. One develops views based on sound reason; one does not believe in things simply because one has been told by others (in accord with the Kālāma Sutta – see below).

  2. One safeguards truthfulness (saccānurakkha); one listens to the teachings, opinions, and doctrines of various parties with objectivity; one does not rush into making judgements about things that one does not yet truly know; one does not stubbornly insist that one’s personal knowledge and opinions represent the truth.

  3. When one has listened to the teachings and opinions of others, has seen that they accord with reason, and has observed that the person who offers these teachings is sincere, unbiased, and wise, confidence arises. One accepts the teachings in order to continue an examination of the truth using reasoned analysis.

  4. One contemplates and examines these teachings until one is convinced that they are true and correct; one feels deeply impressed by the truth that one has witnessed and makes effort to further one’s investigations in order to deepen a realization of the truth.

  5. If one has doubts one hastens to inquire from others with a sincere heart; one inquires not to shore up one’s identity but in order to gain wisdom. Faith is consolidated by proving the truth of reasoned arguments. In this way the purpose of faith is fulfilled. {590}

The Buddha’s Words on Faith

The Kālāma Sutta offers a principle for establishing a viewpoint founded on reasoned analysis for all people, regardless of whether they already hold to a particular theory, teaching, or doctrine:3

At one time the Buddha was wandering and arrived at the township of Kesaputta in the Kosala country which was the residence of the Kālāma clan. Having heard a good report of the Buddha, the Kālāmas approached him, exchanged greetings, and told him the following:

There are, Lord, some ascetics and brahmins who come to Kesaputta. They explain and elevate their own doctrines, but ridicule, disparage, revile, and vilify the doctrines of others. But then other ascetics and brahmins come to Kesaputta, and they too explain and elevate their own doctrines, but ridicule, disparage, revile, and vilify the doctrines of others. For us, Lord, there is perplexity and doubt as to which of these ascetics and brahmins speak truth and which speak falsehood.

[The Buddha replied:]

It is fitting for you to be perplexed, O Kālāmas, it is fitting for you to be in doubt. Doubt has arisen in you about a perplexing matter. Come, Kālāmas:

  • Do not believe on the basis of holding to oral tradition
    (anussava). (See Note The Term ’Anussava’)

  • Do not believe on the basis of holding to a lineage of teaching (paramparā).

  • Do not believe on the basis of hearsay (itikirā).

  • Do not believe on the basis of referring to scriptures (piṭaka-sampadāna).

  • Do not believe on the basis of logical reasoning (takka).

  • Do not believe on the basis of inferential reasoning (naya).

  • Do not believe on the basis of rational reflection (ākāra-parivitakka).

  • Do not believe because a teaching accords with personal opinions (diṭṭhi-nijjhānakkhanti).

  • Do not believe because of a speaker’s inspiring appearance (bhabba-rūpatā).

  • Do not believe because you think: ’This ascetic is our teacher’ (samaṇo no garūti).

But when you know for yourselves, ’These things are unwholesome, these things are harmful, these things are censured by the wise, these things, if undertaken and practised, lead to detriment and suffering’, then you should abandon them…. When you know for yourselves, ’These things are wholesome, these things are harmless, these things are praised by the wise, these things, if undertaken and practised, lead to wellbeing and happiness’, then you should engage in them. {591}

In the case that people lacked an understanding of and a belief in a particular subject matter, the Buddha did not urge them to believe. Instead, he encouraged them to consider and judge the matter according to the causes and effects that they were able to witness for themselves. In reference to the subject of rebirth, for example, there is a passage at the end of the aforementioned sutta, which states:

When, Kālāmas, this noble disciple has thus made his mind free of enmity, free of ill-will, uncorrupted and pure, he has won four assurances in this very life.

The first assurance he has won is this: ’If there is another world (paraloka), and if good and bad deeds bear fruit and yield results, it follows that with the breakup of the body, after death, I shall arise in a good destination, in a heavenly world.’

The second assurance he has won is this: ’If there is no other world, and if good and bad deeds do not bear fruit and yield results, still right here, in this very life, I live happily, free of enmity and ill-will.’

The third assurance he has won is this: ’Suppose evil befalls the evil-doer. Then, as I do not intend evil for anyone, how can suffering afflict me, one who does no evil deed?’

The fourth assurance he has won is this: ’Suppose evil does not befall the evil-doer. Then right here I see myself purified in both respects.’4

A. I. 188.

The Term ’Anussava’

Ever since the initial writing stage of Buddhadhamma (before the first edition was printed), I have felt that the phrase here ’do not believe’ does not clearly convey the meaning of the Pali, but I have not yet found an adequate replacement. [Trans.: the author here is referring to the Thai phrase yah yeut theu (อย่ายึดถือ); this can also mean ’do not grasp’, ’do not assume’.] I based my translation on the version of the Thai Tipiṭaka: A Tribute to 25 Centuries of Buddhism (published in 2500 BE), which applies the commentarial interpretation of in this context as mā gaṇhittha. In later editions of Buddhadhamma I continued to use the phrase yah yeut theu, but added the footnote: ’the term “do not believe” here is an interim phrase, as no adequate substitute has been found. Understand this phrase to mean “do not make a judgement or establish an opinion in an absolute, categorical way based on any of these factors alone”.’ In 1972, when I compiled the ’Dictionary of Buddhism’ (พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลธรรม), I settled with the translation ’do not (decisively) believe’ (yah bplong jy cheua – อย่าปลงใจเชื่อ). Later editions of Buddhadhamma retained the original translation, with the added footnote: ’the expression yah yeut theu should be understood as corresponding to yah bplong jy cheua.’ For more on this subject, see Appendix 1.

In regard to people who did not follow a specific doctrine or religion, the Buddha would teach with kindness and in a neutral, objective manner. He would encourage the listener to contemplate the truth from an independent standpoint. He would not claim ownership of these teachings nor would he try and persuade people to show devotion to himself or to convert to ’Buddhism’.

The Buddha did not refer to himself or to a supernatural power as proof of the authenticity of his teachings, but rather he referred to the ’way things are’ and to the facts that people are able to see for themselves through their own wisdom. Moreover, the Buddha taught the basic principle of practice called the principle of ’certainty’ (apaṇṇakatā): in regard to those matters of which general people lack an understanding, whether this be those things referred to as supernatural or even common phenomena which are not clearly understood, one should choose a definite and certain course of action, rather than get caught up in speculation.

A famous example of this principle is found in the Apaṇṇaka Jātaka. Two separate caravans both needed to carry a heavy load of water in order to cross a desert. The first caravan encountered a goblin, transformed in the likeness of a man, who wished to deceive and devour them. Using phoney evidence, he told the members of the caravan that just ahead they would find an area abounding with pools and lakes. He thus told them to throw out all of their water, rather than carry it unnecessarily. The members of the caravan were delighted and poured out all of the water from their jars. But they found no water up ahead, grew weak, and were devoured by demons.

The members of the second caravan were similarly shown the spurious evidence of water, but they applied the ’principle of certainty’, reflecting: ’As long as we have not seen the truth of this matter firsthand, we shall not simply follow this logic or conjecture. What we know for certain is the water we are now carrying in our oxcarts. When we meet this alleged water source ahead, we can fill up our jars.’ By applying wisdom and relying on that which is directly discernible, this caravan was able to reach safety.5 {592}

This principle of choosing a definite and certain course of action may also be applied to Dhamma practice and in regard to subtle aspects of the mind (nāma-dhamma), as described in the Apaṇṇaka Sutta:

At one time the Buddha arrived at the brahmin village of Sālā. Having heard a good report of the Buddha, the brahmin householders approached him and exchanged greetings. The Buddha asked them the following:

’Householders, is there any teacher agreeable to you in whom you have acquired faith supported by reasoned discernment (ākāravatī-saddhā)?’

’No, venerable sir.’

’Since, householders, you have not found an agreeable teacher, you may undertake and practise this infallible and certain teaching (apaṇṇaka-dhamma); for when this infallible and certain teaching is correctly undertaken it will lead to your welfare and happiness for a long time. And what is this infallible and certain teaching?

’Householders, there are some recluses and brahmins whose doctrine and view is this: “Gifts bear no fruit, offerings bear no fruit, sacrifice bears no fruit; no fruit or result of good and bad actions; no this world, no other world;6 no mother, no father….” Now there are some recluses and brahmins whose doctrine is directly opposed to that of those recluses and brahmins, and they say thus: “Gifts, offerings, and sacrifices bear fruit; there is fruit and result of good and bad actions….” What do you think, householders? Don’t these recluses and brahmins hold doctrines directly opposed to each other?’

’Yes, venerable sir.’

’Now, householders, of those recluses and brahmins whose doctrine and view is this: “Gifts bear no fruit, offerings bear no fruit, sacrifices bear no fruit…” it is to be expected that they will forsake these three wholesome states, namely, good bodily conduct, good verbal conduct, and good mental conduct, and that they will undertake and practise these three unwholesome states, namely, bodily misconduct, verbal misconduct, and mental misconduct. Why is that? Because those recluses and brahmins do not see the danger, degradation, and defilement in unwholesome states, nor do they see in wholesome states the aspect of purity – the blessing of renunciation….

’About this a wise man considers thus: “If there is no other world, then on the dissolution of the body this person will have made himself safe enough. But if there is another world, then on the dissolution of the body, after death, he will reappear in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, even in hell. Now whether or not the word of those recluses and brahmins is true, let me assume that there is no other world: still this person is here and now censured by the wise as an immoral person, one of wrong view who holds the doctrine of nihilism. But on the other hand, if there is another world, then this person has lost on both counts: since he is censured by the wise here and now, and since on the dissolution of the body, after death, he will reappear in a state of deprivation, in an unhappy destination, in perdition, even in hell….” ’

’Householders, there are some recluses and brahmins whose doctrine and view is this: “There is no final cessation of being.”7 Now there are some recluses and brahmins whose doctrine is directly opposed to that of those recluses and brahmins, and they say thus: “There is a final cessation of being….” {593}

About this a wise man considers thus: “These recluses and brahmins hold the doctrine and view ’there is no final cessation of being’, but that has not been seen by me. And these other recluses and brahmins hold the doctrine and view ’there is a final cessation of being’, but that has not been known by me. If, without knowing and seeing, I were to take one side and declare: ’Only this is true, anything else is wrong’, that would not be fitting for me.

Now as to the recluses and brahmins who hold the doctrine and view ’there is no final cessation of being’, if their word is true, then it is certainly still possible that I might reappear [after death] among the gods of the immaterial realms who consist of perception.8 But as to the recluses and brahmins who hold the doctrine and view ’there is a final cessation of being’, if their word is true then it is possible that I might here and now attain final Nibbāna.

However, the view of those recluses and brahmins who hold the doctrine and view ’there is no final cessation of being’ is close to attachment, close to bondage, close to indulgence, close to infatuation, close to clinging; but the view of those recluses and brahmins who hold the doctrine and view ’there is final cessation of being’ is close to non-attachment, close to non-bondage, close to non-indulgence, close to non-infatuation, close to non-clinging.“ After reflecting thus, he practises the way to disenchantment and dispassion towards being, to the true cessation of being.’

M. I. 400-413.

The following teaching by the Buddha reveals how knowledge still based on faith and logic remains faulty, still prone to error, and not a true realization of the truth:

There are five things, Bhāradvāja, that may turn out in two different ways here and now:

  1. Faith (saddhā).

  2. Approval (ruci).

  3. Oral tradition (anussava; transmitted knowledge).

  4. Reasoned thinking (ākāra-parivitakka).

  5. Conformity to personal views (diṭṭhi-nijjhānakkhanti; this includes the act of reflection).

Now something may be fully accepted out of faith, yet it may be empty and false; but something else may not be fully accepted out of faith, yet it may be factual, true, and unfailing.

Again, something may be fully approved of and agreeable, yet it may be empty and false; but something else may not be fully approved of and agreeable, yet it may be factual, true, and unfailing.

Again, something may be passed down by tradition, yet it may be empty and false; but something else may not be passed down by tradition, yet it may be factual, true, and unfailing.

Again, something may be well thought over, yet it may be empty and false; but something else may not resemble that which has been thought over, yet it may be factual, true, and unfailing.

Again, something may be well reflected upon [as conforming to personal views and beliefs], yet it may be empty and false; but something else may not resemble that which has been reflected upon, yet it may be factual, true, and unfailing. {594}

M. II. 170-71; cf.: M. II. 218.

In the following sutta the Buddha goes on to reveal a way of protecting or safeguarding the truth (saccānurakkha) – the means to conduct oneself in relation to personal views and beliefs and the way to respond to the views and beliefs of others:

It is not proper for a wise man who protects truth to come to the definite conclusion: ’Only this is true, anything else is wrong.’

If a person has faith, he protects truth when he says: ’My faith is thus’; but he does not yet come to the definite conclusion: ’Only this is true, everything else is false.’ In this way, there is the protection of truth; in this way he protects truth; in this way we describe the protection of truth. But as yet there is no realization of truth.

If a person approves of something … if he has received a transmission of knowledge … if he applies reasoned thinking … if he gains a reflective acceptance of a personal view, he protects truth when he says: ’I have an agreeable view thus’ … ’I have received a transmission thus’ … ’I have considered with reason thus’ … ’my reflective acceptance of a view is thus’: but he does not yet come to the definite conclusion: ’Only this is true, everything else is false.’ In this way, there is the protection of truth; in this way he protects truth; in this way we describe the protection of truth. But as yet there is no realization of truth.

M. II. 171.

The Buddha clarifies this proper conduct in another sutta. On one occasion the monks were discussing other people’s praise and criticism of the Buddhist teachings, and the Buddha explained thus:

’Monks, if anyone should speak in disparagement of me, of the Dhamma, or of the Sangha, you should not be angry, resentful or upset on that account. If you were to be angry or displeased at such disparagement, that would only be a danger to you. If others disparage me, the Dhamma, or the Sangha, and you are angry or displeased, can you recognize whether what they say is right or not?’

’No, Lord.’

’If others falsely disparage me, the Dhamma, or the Sangha, then you must explain what is incorrect, saying: “For this reason that is incorrect, for this reason that is false, that is not our way, that is not found among us.”

’Monks, if others should speak in praise of me, of the Dhamma, or of the Sangha, you should not on that account be pleased, happy or elated. If you were to be pleased or elated at such praise, that would only be a danger to you. If others rightly praise me, the Dhamma, or the Sangha, you should acknowledge what is true, saying: “For this reason that is correct, for this reason that is right, that is our way, that is found among us.” ’ {595}

D. I. 2.

In the previous sutta on safeguarding the truth (saccānurakkha), the Buddha goes on to describe the way of practice for realizing the truth (saccānubodhi) and for arriving at the truth (saccānupatti), which includes the arising of faith. This description explains both the importance and the limitations of faith:

’But in what way, Master Gotama, is there the realization of truth? In what way is a person known as one who has realized the truth?’

’Here, a monk may be living in dependence on some village or town. Then a householder or a householder’s son goes to him and examines him in regard to three kinds of states: in regard to states based on greed, in regard to states based on hate, and in regard to states based on delusion: “Are there in this venerable one any states based on greed such that, with his mind obsessed by those states, while not knowing he might say, ’I know’, or while not seeing he might say, ’I see’, or he might urge others to act in a way that would lead to their harm and suffering for a long time?”

’As he examines him he comes to know: “There are no such states in this venerable one based on greed such that, with his mind obsessed by those states, while not knowing he might say, ’I know’, or while not seeing he might say, ’I see’, or he might urge others to act in an unprofitable way that would lead to their harm and suffering for a long time. Moreover, the bodily behaviour and the verbal behaviour of this venerable one are not those of one affected by greed. And the Dhamma that this venerable one teaches is profound, hard to see and hard to penetrate, peaceful and sublime, unattainable by mere reasoning, subtle, to be experienced by the wise. This Dhamma cannot easily be taught by one affected by greed.”

’When he has examined him and has seen that he is purified from states based on greed, he next examines him in regard to states based on hate … in regard to states based on delusion….

’When he has examined him and has seen that he is purified from states based on delusion, then he places faith in him. Filled with faith he visits him and associates with him; having approached him, he gives ear; when he gives ear, he hears the Dhamma; having heard the Dhamma, he memorizes it and examines the meaning of the teachings he has memorized; when he examines their meaning, he gains an acceptance of those teachings based on his investigations; when he has gained a reflective acceptance of those teachings, enthusiasm springs up; when enthusiasm has sprung up, he has determination; having determination, he scrutinizes; having scrutinized, he strives; resolutely striving, he realizes within himself the ultimate truth and sees it by penetrating it with wisdom. In this way, there is the realization of truth; in this way one realizes truth; in this way we describe the awakening to truth (saccānubodha). But as yet there is no final arrival at truth.’

’But in what way is there the final arrival of truth? In what way does one finally arrive at truth?’

’The final arrival of truth (saccānupatti) lies in the repetition, development, and cultivation of those same things. In this way there is the final arrival at truth; in this way one finally arrives at truth.’9 {596}

M. II. 171-4.

Faith is vital for initial stages of spiritual practice. It is conducive to spiritual growth and when applied correctly it accelerates spiritual development.

For this reason, a person with superior wisdom but who lacks strong faith may attain to a spiritual goal slower than someone who has inferior wisdom but has ardent faith.10 When faith is placed on a righteous object, a person saves both time and labour, but when faith is placed on something unrighteous, it misleads and hinders a person.

In any case, faith as taught in Buddha-Dhamma is based on reasoned analysis and guided by wisdom, which prevents faith from being misplaced. If faith does go astray, it can be corrected because it is not a blind attachment; one is encouraged to continually examine the justification and validity of faith.

A lack of faith is an obstacle, which can interrupt and delay spiritual development, as confirmed by the Buddha:

Bhikkhus, for a monk who has not been able to remove five stakes in the heart, has not been able to release five mental bonds, it is impossible that he should reach complete growth in this Dhamma and Vinaya. The five stakes in the heart a monk is not yet able to abandon are as follows:

  1. A monk has doubts and hesitations about the Teacher; he is indecisive and uncommitted in regard to the Teacher.

  2. A monk has doubts and hesitations about the Dhamma; he is indecisive and uncommitted in regard to the Dhamma.

  3. A monk has doubts and hesitations about the Sangha; he is indecisive and uncommitted in regard to the Sangha.

  4. A monk has doubts and hesitations about the training; he is indecisive and uncommitted in regard to the training.

  5. A monk is angry and resentful with his companions in the holy life; he feels hostile and callous towards them.

The mind of a monk who is doubtful, hesitant, indecisive and uncommitted in regard to the Teacher … the Dhamma … the Sangha … the training … who is angry with his companions in the holy life … is not inclined towards effort, diligent practice, persistence, and endeavour. A monk who is not inclined towards effort … is one who has not yet removed the stakes in the heart….11

D. III. 238; M. I. 101.

A lack of faith and confidence, i.e. doubt and hesitation, are major obstacles for the development of wisdom and spiritual progress. In this case the required task is to dispel doubts and to establish faith.

The establishment of faith here, however, is not an acceptance of something or someone, or an entrusting oneself to something or someone, without honouring one’s own wisdom. Rather, a person should examine the situation with wisdom in order to clearly see the causal relationships between things; this will lead to confidence and an end of doubt.

In the following sutta, the Buddha describes this wise inquiry, and in this teaching the Buddha encourages people to investigate the validity of the Buddha himself: {597}

Monks, a monk who is an inquirer, not knowing how to read another’s mind, should make an investigation of the Tathāgata in order to find out whether or not he is fully enlightened…. A monk who is an inquirer, not knowing how to read another’s mind, should investigate the Tathāgata with respect to two kinds of states, states cognizable through the eye and through the ear, thus:

’Are there found in the Tathāgata any defiled states cognizable through the eye or through the ear?’ When he investigates him, he comes to know: ’No defiled states cognizable through the eye or through the ear are found in the Tathāgata.’

When he comes to know this, he investigates him further: ’Are there found in the Tathāgata any mixed states (sometimes pure, sometimes impure) cognizable through the eye or through the ear?’ When he investigates him, he comes to know: ’No mixed states cognizable through the eye or through the ear are found in the Tathāgata.’

When he comes to know this, he investigates him further: ’Are there found in the Tathāgata cleansed states cognizable through the eye or through the ear?’ When he investigates him, he comes to know: ’Cleansed states cognizable through the eye or through the ear are found in the Tathāgata.’

When he comes to know this, he investigates him further: ’Has this venerable one attained this wholesome state over a long time or did he attain it recently?’ When he investigates him, he comes to know: ’This venerable one has attained this wholesome state over a long time; he did not attain it only recently.’

When he comes to know this, he investigates him further: ’Are there found in this venerable one, who has acquired renown and attained fame, dangers [connected with renown and fame]?’ Because for [some] monks the dangers [connected with renown and fame] are not found in them as long as they have not acquired renown and attained fame; but when they have acquired renown and attained fame, those dangers are found in them. When he investigates him, he comes to know: ’This venerable one has acquired renown and attained fame, but the dangers [connected with renown and fame] are not found in him.’

When he comes to know this, he investigates him further thus: ’Does this venerable refrain [from evil] without fear, not refraining from evil by fear, and does he avoid indulging in sensual pleasures because he is without lust through the destruction of lust?’ When he investigates him, he comes to know: ’This venerable refrains [from evil] without fear, not refraining from evil by fear, and he avoids indulging in sensual pleasures because he is without lust through the destruction of lust.’

Now if others should ask that monk thus: ’What are your reasons (ākāra) and what is your evidence (anvaya) whereby you say: ’This venerable refrains [from evil] without fear, not refraining from evil by fear, and he avoids indulging in sensual pleasures because he is without lust through the destruction of lust’? – answering rightly, that monk would answer thus: ’Whether that venerable one dwells in a group of people or alone, while some there are well-behaved and some are ill-behaved and some there lead a community, while some there are worried about material things and some are unsullied by material things, still that venerable one does not despise anyone because of that. And I have heard and learned this from the Blessed One’s own lips: ’I refrain [from evil] without fear, not refraining from evil by fear, and I avoid indulging in sensual pleasures because I am without lust through the destruction of lust.’

The Tathāgata, monks, should be questioned further about that thus: ’Are there found in the Tathāgata or not any defiled states cognizable through the eye or through the ear?’ The Tathāgata would answer thus: ’No defiled states cognizable through the eye or through the ear are found in the Tathāgata.’ {598}

If asked, ’Are there found in the Tathāgata or not any mixed states cognizable through the eye or through the ear?’ the Tathāgata would answer thus: ’No mixed states cognizable through the eye or through the ear are found in the Tathāgata.’

If asked, ’Are there found in the Tathāgata or not cleansed states cognizable through the eye or through the ear?’ the Tathāgata would answer thus: ’Cleansed states cognizable through the eye or through the ear are found in the Tathāgata. These states are my pathway and my domain, yet they are no cause for craving.’

A disciple should approach the Teacher who speaks thus in order to hear the Dhamma. The Teacher teaches him the Dhamma with its higher and higher levels, with its increasingly sublime levels, with its dark and bright counterparts for comparison. As the Teacher teaches the Dhamma to a monk in this way, through direct knowledge of a certain teaching here in that Dhamma, the monk comes to a conclusion about the teaching. He places confidence in the Teacher thus: ’The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, the Sangha is practising well.’

Now if others should ask that monk thus: ’What are your reasons and what is your evidence whereby you say, “The Blessed One is fully enlightened, the Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, the Sangha is practising well?” ’ – answering rightly, that monk would answer thus: ’Here, friends, I approached the Blessed One in order to hear the Dhamma. The Blessed One taught me the Dhamma…. As the Blessed One taught the Dhamma to me in this way, through direct knowledge of a certain teaching here in that Dhamma, I came to a conclusion about the teachings. I placed confidence in the Teacher thus: ’The Blessed one is fully enlightened, the Dhamma is well proclaimed by the Blessed One, the Sangha is practising well.”

Monks, when someone’s faith has been planted, rooted, and established in the Tathāgata through these reasons, terms, and phrases, his faith is said to be supported by reason, rooted in vision,12 firm, and it is unable to be shaken by any recluse or brahmin or god or Māra or Brahma or by anyone in the world. That is how there is an investigation of the Tathāgata’s qualities, and that is how the Tathāgata is well investigated in accordance with the Dhamma.

Vīmaṁsaka Sutta: M. I. 317-20.

Doubts and hesitations, even about the Buddha himself, are not considered wrong or wicked; they are merely states of mind which need to be understood and dispelled by applying wisdom. And indeed, doubts can encourage people to increase investigation and inquiry.

When people announced their devotion to and faith in the Buddha, before bestowing approval the Buddha would examine whether their faith and confidence was based on reasoned consideration, as is evident in the following discussion between Ven. Sāriputta and the Buddha:

’Lord, I have confidence in the Blessed One thus: “There has never been, will be or is now another ascetic or brahmin who possesses knowledge of perfect awakening superior to that of the Blessed One.” ’

’You have spoken valiantly,13 Sāriputta, you have roared the lion’s roar of certainty! How is this? Were you able to perceive the minds of all the perfectly enlightened noble Buddhas of the past, so as to say: “These Lords were of such virtue, such was their teaching, such their wisdom, such their attributes, such their liberation”?’ {599}

’No, Lord.’

’And were you able to perceive the minds of all the perfectly enlightened noble Buddhas who will appear in the future … “such their liberation”?’

’No, Lord.’

’And I who am the perfectly enlightened noble Buddha of the present: were you able to use your mind to perceive: “The Lord is of such virtue … such his liberation”?’

’No, Lord.’

’So, as you do not have knowledge to perceive the minds of the perfectly enlightened noble Buddhas of the past, the future or the present, how is it that you have spoken valiantly and roared the lion’s roar of certainty?’

’Lord, although I do not have the power to read the minds of the perfectly enlightened noble Buddhas of the past, future, and present, yet I know the way to realize the Dhamma.14

’Lord, it is as if there were a royal frontier city, with mighty bastions and a massive encircling wall with fortifications in which is a single gate, at which is a gatekeeper, wise, skilled and clever, who keeps out strangers and lets in those he knows. And he, constantly patrolling and following the course of the wall, does not see any joins or clefts in the wall, even such as a cat might creep through. He considers that whatever larger creatures enter or leave the city must all go through this very gate.

’And in the same way, Lord, I know the way to realize the Dhamma: all those perfectly enlightened noble Buddhas of the past attained to supreme enlightenment by abandoning the five hindrances, which defile the mind and weaken the strength of wisdom, having firmly established the four foundations of mindfulness in their minds, and developed the seven factors of enlightenment according to the truth. All the perfectly enlightened noble Buddhas of the future will do likewise, and you, Lord, who are now the perfectly enlightened noble Buddha of the present, have attained to supreme enlightenment by abandoning the five hindrances … developed the seven factors of enlightenment according to the truth.’15

D. II. 81-2; D. III. 99-101.

When handled correctly as an aid for spiritual progress, devotion to a particular person can be beneficial. But it also has drawbacks because it often turns into an attachment to the person and obstructs progress. First, here is a sutta passage outlining the advantages of devotion:

The noble disciple who is completely dedicated to the Tathāgata and has full confidence in him does not entertain any perplexity or doubt about the Tathāgata or the Tathāgata’s teaching. It is indeed to be expected, that a noble disciple who has faith will dwell with energy roused for the abandoning of unwholesome states and the acquisition of wholesome states; that he will be strong, firm in exertion, not shirking the responsibility of cultivating wholesome states. {600}

S. V. 225.

The disadvantages of devotion to an individual are outlined in this teaching:

Monks, there are these five disadvantages of devotion to one person. What five?

When a person becomes very devoted to a person and that person commits an offence such that the Order suspends him, then he will think: ’The Order has suspended him who is dear and lovely to me!’

… When that person commits an offence such that the Order compels him to sit at the end of the line, then he will think….

… When that person leaves for a distant place….

… When that person disrobes….

… When that person dies, then he will think: ’He is dead, he who was dear and lovely to me!’

He will not associate with others monks, and from not associating with other monks he will not hear the true Dhamma, and from not hearing the true Dhamma he will fall away from the true Dhamma.

A. III. 270.

When devotion and faith turn into a feeling of love, personal prejudice can impede the operation of wisdom, as demonstrated in this sutta passage:

Monks, these four things may be generated. What four?

Of love is born love; of love is born anger; of anger is born love; of anger is born anger….

And how is anger born of love? A person who one finds dear, feels affection for, and approves of, is treated by other people in a way that is disagreeable, offensive, and unpleasant, so he conceives ill-will towards those people….

A. II. 213.

Even devotion to the Buddha can be an obstacle for highest liberation when this devotion becomes personal, and the Buddha encouraged his disciples to abandon such love. At times he used rather extreme measures while teaching his disciples, as in the case of Ven. Vakkali, who was ardently devoted to the Buddha and wished to keep close to him at all times.

Towards the end of his life Ven. Vakkali was seriously ill and sent a message to the Buddha requesting to see him. The Buddha visited him and offered the following teaching:

Vakkali: ’For a long time, venerable sir, I have wanted to come to see the Blessed One, but my body has not been strong enough to do so.’

Buddha: ’Enough, Vakkali! Why do you want to see this foul body? One who sees the Dhamma sees me; one who sees me sees the Dhamma. For in seeing the Dhamma, Vakkali, one sees me; and in seeing me, one sees the Dhamma.’ {601}

S. III. 119-120.

Spiritual progress restricted to the level of faith is not stable or secure, because faith depends on external conditions and may weaken, as confirmed by this teaching of the Buddha:

Here, Bhaddāli, suppose a man has only one eye; then his friends and companions, his kinsmen and relatives, would help to guard his eye, thinking: ’Let him not lose his one eye.’ So too, some monk in this Dhamma and Discipline practises by a measure of faith and love. In this case other monks consider thus: ’This monk practises by a measure of faith and love. We should help by repeatedly urging him to act so that he may not lose that measure of faith and love.’ This is the cause, this is the reason, why one [must] repeatedly urge some monks in this dispensation to attend to [their] obligations.

M. I. 444-5.

When not developed to the stage of wisdom, faith is limited. It may lead to a heavenly rebirth but it cannot on its own lead to the final goal of Buddha-Dhamma, as confirmed by this teaching of the Buddha:

Bhikkhus, in the Dhamma well-proclaimed by me, which is clear, open and evident, there are no hidden catches:

There is no future round for manifestation in the case of those bhikkhus who are arahants with taints destroyed….

Those bhikkhus who have abandoned the five lower fetters are all due to reappear spontaneously [in the Pure Abodes] and there attain final Nibbāna….

Those bhikkhus who have abandoned the three lower fetters and attenuated lust, hate, and delusion are all once-returners….

Those bhikkhus who have abandoned three fetters are all stream-enterers….

Those bhikkhus who are truth-devotees (dhammānusārī) or faith-devotees (saddhānusārī) are all headed for awakening….

Those bhikkhus who merely have faith in me, merely have love for me, are all headed for heaven.

M. I. 141-2.

In the context of wisdom development, wisdom initially benefits from correct faith and then develops gradually until it reaches the stage of ’knowledge and vision’ (ñāṇa-dassana). At this stage it is no longer necessary to rely on beliefs and opinions because one knows and sees clearly for oneself, and therefore this stage transcends the domain of faith:

Ven. Saviṭṭha: ’Friend Musīla, apart from faith, apart from personal preference, apart from oral tradition, apart from reasoned reflection, apart from conformity with doctrinal analysis, does the Venerable Musīla have personal knowledge thus: “With birth as condition, aging-and-death comes to be”?’

Ven. Musīla: ’Friend Saviṭṭha, apart from faith, apart from personal preference, apart from oral tradition, apart from reasoned reflection, apart from conformity with doctrinal analysis, I know this, I see this: “With birth as condition, aging-and-death comes to be.” ’16 {602}

S. II. 115-18.

This sutta passage continues:

’Monks, is there a method of exposition by means of which a monk – apart from faith, apart from personal preference, apart from oral tradition, apart from reasoned reflection, apart from conformity with doctrinal analysis – can declare final knowledge thus: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is nothing more to be done to reach this state”?….

’There is a method of exposition…. Here, having seen a form with the eye, if there is lust, hatred or delusion internally, a monk understands: “There is lust, hatred or delusion internally”; or, if there is no lust, hatred or delusion internally, he understands: “There is no lust, hatred, or delusion internally.”

’Since this is so, are these things to be understood by faith, or by personal preference, or by oral tradition, or by reasoned reflection, or by conformity with doctrinal analysis?’

’No, venerable sir.’

’Aren’t these things to be understood by seeing them with wisdom?’

’Yes, venerable sir.’

’This, monks, is [one] method of exposition by means of which a monk – apart from faith … apart from conformity with doctrinal analysis – can declare final knowledge….’17

S. IV. 138-40.

When a person has clear knowledge and vision, faith is no longer required: the person does not need to believe someone else. The Buddha’s disciples who had attained to outstanding qualities knew and spoke about these things without needing to refer to the Buddha, as is illustrated in the following conversation between the Jain leader Nigaṇṭha Nātaputta and the householder Citta, an eminent disciple of the Buddha proficient in Buddha-Dhamma:

Nigaṇṭha: ’Householder, do you have faith in the ascetic Gotama when he says: “There is a concentration without applied thought and sustained thought; there is a cessation of applied thought and sustained thought”?’

Citta: ’In this matter, venerable sir, I do not go by faith in the Blessed One when he says: “There is a concentration without applied thought and sustained thought; there is a cessation of applied thought and sustained thought”….

’To whatever extent I wish … I enter and dwell in the first jhāna … I enter and dwell in the second jhāna … I enter and dwell in the third jhāna … I enter and dwell in the fourth jhāna.18 Since I know and see thus, I do not believe with faith in any ascetic or brahmin regarding the claim that there is a concentration without applied and sustained thought, there is a cessation of applied and sustained thought.’

S. IV. 298-9.

Arahants, who have reached the highest degree of knowledge and vision, possess the attribute of ’faithlessness’ (assaddha):19 they do not need to believe anyone else on matters that they clearly see for themselves, as confirmed by this discussion between the Buddha and Ven. Sāriputta: {603}

Buddha: ’Sāriputta, do you have faith that the faculty of faith, when developed and cultivated, penetrates to the Deathless, has the Deathless as its destination, has the Deathless as its final goal? … That the faculty of energy…. That the faculty of mindfulness…. That the faculty of concentration…. That the faculty of wisdom…. has the Deathless as its final goal?’

Sāriputta: ’In this matter I do not go by faith in the Blessed One…. Those who do not know, see, understand, realize, and discern with wisdom – they would have to go by faith in others in regard to this…. But those who know, see, understand, realize, and discern these things with wisdom – they would be without perplexity or doubt about this matter…. I have known, seen, understood, realized and discerned these things with wisdom – therefore, I have no doubts or uncertainties about this matter: the faculty of faith … the faculty of energy…. the faculty of mindfulness…. the faculty of concentration…. the faculty of wisdom when developed and cultivated, penetrates to the Deathless, has the Deathless as its destination, has the Deathless as its final goal.’

Buddha: ’Good, good, Sāriputta.’

S. V. 220-22.

These following passages by the Buddha highlight the vital significance of wisdom:

Bhikkhus, by having developed and cultivated how many faculties does a bhikkhu who has destroyed the taints declare the fruit of arahantship and understand thus: ’Destroyed is birth … there is nothing more to be done to reach this state’?

It is because he has developed and cultivated one faculty that a bhikkhu who has destroyed the taints declares the fruit of arahantship thus. What is that one faculty? The faculty of wisdom.

For a noble disciple who possesses wisdom, the faith that follows from it becomes stabilized, the energy … mindfulness … concentration that follows from it becomes stabilized.

S. V. 222.

So long as the faculty of wisdom is absent, the other faculties of faith, energy, mindfulness, and concentration, on their own or combined, cannot bring about enlightenment:

Bhikkhus, just as the footprints of land animals fit into the footprint of the elephant, and the elephant’s footprint is declared to be their chief by reason of its size, so too, among the steps that lead to awakening, the faculty of wisdom is declared to be their chief, that is, for the realization of awakening.20 {604}

S. V. 231-2, 237-9.

Preparation for the Middle Way

To sum up, ordinary people, who are not yet proficient in wisdom, require guidance and encouragement from others. For them wisdom development begins with the external factor of virtuous friendship, in order for faith to be established. (Faith here refers to the confidence springing from well-reasoned discernment.)

From here one reaches the function of internal factors, beginning with applying the knowledge on which faith is based in order to think independently from others in an analytic way. Such analytic reflection gives rise to right view and advances the development of wisdom, resulting eventually in clear knowledge and vision (ñāṇa-dassana). (See Note Three Kinds of Wise Reflection.)

Three Kinds of Wise Reflection

A person who helps guide others may use the following three kinds of wise reflection as basic principles for checking other people’s level of intelligence or ability to reflect wisely:

  1. Thinking corresponding with conditionality: to see whether the other person thinks reasonably and systematically, and is able to investigate causes and conditions.

  2. Analytic reflection: to see whether the other person is able to look at things from different perspectives, is able to distinguish various potentialities, and does not look at things in a vague or one-dimensional way.

  3. Reflection on the relationship between the principles (dhamma) and the objective (attha) of things: to see whether the person, after hearing or reading something, is able to grasp both its principles, crucial points, or gist, and its meaning, objective, value, benefit, and ways of elaborating on its main points.

Because faith (saddhā) is a very important factor, and when it is appropriate and used correctly it is compatible with analytical reflection, leading to wisdom and right view, let us review its practical dimensions:

  1. On the level of virtuous conduct (sīla), faith is a basic principle, protecting one’s virtue, holding one back from acting immorally, and establishing one firmly in upright behaviour. Although one’s faith may not yet be accompanied by wisdom, it is still valid. Indeed, in many circumstances faith based on deep-seated beliefs is more effective on the level of moral conduct than faith based on wise reflection.

  2. On the level of concentration (samādhi), faith is conducive to concentration. It leads to rapture and bliss, deep tranquillity, and an absence of restlessness and agitation, and it also leads to determined effort, courage, fearlessness, focused attention, potency, and stability. Although faith in this context is also based on deep-seated convictions rather than grounded reasoning, it too is valid.

    Although this faith based on beliefs is effective for these first two levels of practice, it has the disadvantages of leading to narrow-mindedness and an unwillingness to listen to others, and sometimes it is the cause for oppressing others due to one’s personal beliefs. And importantly in this context, it is not supportive to wisdom development.

  3. On the level of wisdom (paññā), faith is conducive to wisdom, beginning with establishing mundane right view. From here it links with wise reflection in two ways:

    • First, faith is a channel enabling virtuous friends to point out how to think constructively – to encourage people to apply wise reflection (otherwise they may not be open to guidance and teaching).

    • Second, it prepares the foundation or context for some subjects of contemplation and independent reflection. Faith at this stage is clearly connected to wisdom; it is the most desirable form of faith. {681}

To ensure that faith supports wisdom in the process of analytical reflection (yoniso-manasikāra), there are several factors to bear in mind in regard to one’s practice vis-à-vis faith:

First, to have ’rational’ faith or to have beliefs accompanied by reasoned thinking. One’s faith is not of the kind that forces one to believe; the object of faith does not need to be accepted according to rigid stipulations or followed without giving an opportunity to reasoned discernment. One’s faith neither obstructs nor coerces one’s thinking, nor does it lead to an unwillingness to listen to others.21 Instead, it supports reasoned analysis and contributes to wisdom development.

Second, one’s behaviour is marked by saccānurakkha: a guarding or love of the truth. One is devoted to truth and one expresses one’s faith honestly and accurately. One has the prerogative to state one’s beliefs, for example by saying, ’These are my beliefs’, or ’I believe in that’, but one doesn’t use one’s faith as the decisive factor for determining truth. One does not insist that the truth accord with one’s beliefs or declare something that is merely a belief as the absolute truth; for example, instead of saying, ’This matter is this way!’ one declares, ’I believe that this matter is this way.’

Third, one uses one’s faith or one’s beliefs as a foundation for analytical reflection, giving rise to wisdom. In other words, faith is not an end in itself, but is rather an instrument or ladder leading to a higher goal: the objective of faith is wisdom.

This corresponds with the standard sequence of wisdom development:

Associating with virtuous people →
listening to the true Dhamma →
faith →
wise reflection, etc.

Following on from wise reflection is the arising of right view (sammā-diṭṭhi), which marks the advent of the Middle Way – the beginning of a virtuous, righteous way of life. {682}

The Triple Gem as a Conduit to the Middle Way

The Triple Gem – the Buddha, the Dhamma, and the Sangha – is a cornerstone for Buddhists. Generally speaking, taking refuge (saraṇa-gamana) in the Triple Gem is a symbol of being a Buddhist or a lay disciple. Even stream-enterers possess the attribute of being one with firm, unshakeable faith in the Triple Gem. It is thus worthy of study to determine how reverence for the Triple Gem fits into the practice of the Middle Way.

Both the respect for the Triple Gem expressed by going for refuge by general people and the unshakeable faith in the Triple Gem belonging to stream-enterers clearly indicate the prominent role of faith (saddhā) for Buddhists at initial stages of practice.

From what has been described above one can see that faith is part of the beginning stages of the Middle Way. In particular it helps to link people with virtuous friends (kalyāṇamitta) or wholesome instruction by others. The aim is to link faith with analytical reflection (yoniso-manasikāra), and most importantly for faith to lead to wisdom – to give rise to right view (sammā-diṭṭhi), which is the first factor of the Noble Eightfold Path and the Middle Way.

Here we can see the clear relationship between the Triple Gem and practice in accord with the Middle Way, in that faith in the Triple Gem is a conduit to the Middle Way.

To add to this explanation one should consider the four factors of stream-entry (sotāpattiyaṅga), also known as the four virtues conducive to growth in wisdom (paññāvuḍḍhi-dhamma):

  1. Sappurisa-saṁseva: association with virtuous people; association with the wise.

  2. Saddhammassavana: hearing the true Dhamma; learning what is correct and good.

  3. Yoniso-manasikāra: wise reflection; proper attention; skilful consideration.

  4. Dhammānudhamma-paṭipatti: practising minor principles of Dhamma consistent with major principles; practising the Dhamma correctly.

This group of factors is referred to by many other names, including: ’qualities conducive to the realization of the fruit of stream-entry up to the realization of arahantship’:

Monks, these four things, when developed and cultivated, lead to the realization of the fruit of stream-entry … to the realization of the fruit of once-returning … to the realization of the fruit of non-returning … to the realization of the fruit of arahantship. What four? Association with superior persons, hearing the true Dhamma, wise reflection, practice in accord with the Dhamma.22 {683}

S. V. 410-11.

Association with superior persons (sappurisa-saṁseva) is equivalent to having virtuous friends (kalyāṇamitta). The Buddha is the supreme superior person and virtuous friend.23 Associating with wise people and having virtuous friends leads to beneficial instruction by others (paratoghosa), that is, hearing or learning the Dhamma – true, wholesome teachings.

Systematic reflection of the Dhamma – reflection in line with the Dhamma – gives rise to wholesome qualities and to wisdom, which comprehends things correctly according to the truth. Moreover, it leads to a Dhamma practice that is authentic and true to the goal.

A correct practice of the Dhamma (dhammānudhamma-paṭipatti) culminates in the realization of stream-entry, all the way to the realization of arahantship. Those who have arrived at these noble realizations comprise the genuine Buddhist community. They are called the community of disciples (sāvaka-saṅgha) or the noble community (ariya-saṅgha), and they represent the ’Sangha’ in the Triple Gem.

In this sense one can describe the duties by Buddhists in relation to the Triple Gem as the following: to start with, one acknowledges the Buddha as a ’virtuous friend’; one then listens to and studies the Buddha’s teachings. From here one reflects wisely on these teachings, thus completing the two preliminary stages of the Middle Way – virtuous friendship and wise reflection – which are the prerequisites for right view.

When one sees things correctly according to the truth, one practices the Dhamma correctly (dhammānudhamma-paṭipatti) – one follows the middle path of practice (majjhimā-paṭipadā).24 One completes this path with the attainment of arahantship, and is consequently a ’noble being’ (ariya-puggala) and a member of the noble Sangha. As a noble being one is able to assist others and to act as a virtuous friend one step down from the Buddha himself.

Furthermore, the Sangha is a model community or society, a gathering point of those who receive the benefits of having the Buddha as a virtuous friend and of following the path of righteousness (dhamma-magga). The Sangha is a source of virtuous friendship for others; it is a ’field of merit’ (puññakkhetta), increasing and spreading goodness in the world.

The Sangha is one of the mainstays of the Triple Gem. The inclusion of the Sangha in the Triple Gem reveals how much importance Buddhism gives to the involvement and participation by virtuous people in society, which is improved and elevated through a collective effort.

Internally, or in relation to the mind, members of the Sangha are safeguarded by their states of realization. Externally, or in relation to life in society, their safeguards are the formal discipline (Vinaya), communal harmony, and mutual friendship.

The relationship between these principles of the four factors of stream-entry, practice according to the Middle Way, and the Triple Gem can be illustrated thus:

  1. Association with the wise (sappurisa-saṁseva) = virtuous friendship (kalyāṇamittatā) = the Buddha (as the supreme friend).

  2. Hearing the true Dhamma (saddhammassavana) = wholesome instruction by others (paratoghosa) = the Dhamma.

  3. Wise reflection (yoniso-manasikāra) = wise reflection = (one’s duty in regard to the Dhamma).

  4. Practising the Dhamma correctly (dhammānudhamma-paṭipatti) = the Path (magga) = to enter into the noble Sangha. {684}

From what has been said above it is possible to provide a brief definition for the Triple Gem as follows:

  1. The Buddha: the one who realized and taught the Dhamma, discovered the Path and revealed it to others, and acted as the foremost virtuous friend. He represents an ideal, confirming the goodness, capability, and wisdom that human beings can train in and develop in themselves, culminating in the attainment of the supreme state.

  2. The Dhamma: the principles of truth and virtue which the Buddha discovered and taught. Faithful disciples should listen to, study, and contemplate these teachings with wise reflection, in order to correctly understand the truth, cultivate the Path, and reach spiritual fulfilment.

  3. The Sangha: the community of individuals who practise according to the Path and who have reached success. Those people who trust that this community of awakened individuals is truly excellent should participate in building and joining this community by cultivating the Path and experiencing its fruits. Such practice begins with emulating the external traits and characteristics of noble beings – of moral discipline, communal harmony, and mutual friendship.

    Virtuous friendship, wise reflection of the Dhamma, and practice in accord with the Eightfold Path prospers and reaches fulfilment in a community which lives in accord with the principles embodied by this noble Sangha.

The Triple Gem is a refuge in so far as recollection of the Triple Gem reminds people to use correct methods for solving problems and ending suffering. One follows the teachings on the Four Noble Truths and walks the noble path (ariya-vīthi). At the very least, this recollection helps prevent one from doing evil, generates a determination to do good, builds confidence, dispels fear, and strengthens and brightens the mind. {685}

Appendix 1: Translating Pali Terms from the Kālāma Sutta

Attempting to translate the ten factors connected to belief contained in the Kālāma Sutta is one example of how difficult it can be to satisfactorily and accurately translate Pali terms and phrases. In this case, one of the reasons for this difficulty is that these phrases lack a verb form; they simply contain the term , which translates as ’do not’ (grammatically referred to as an ’interjection’ – nipāta). Let us look at the first three factors as an example:

  • Mā anussavena (’do not … by way of holding to oral tradition’).

  • Mā paramparāya (’do not … by way of a lineage of teaching’).

  • Mā itikirāya (’do not … by way of hearsay’).

The problem here for translators is deciding which verb to place within the ellipsis. Traditionally, this problem has been solved by translating this phrase as: ’do not believe….’ For a closer inspection of this matter, one should examine Thai translated versions of the Tipiṭaka. When Buddhadhamma was first published in 1971, there existed only one Thai translated version: Thai Tipiṭaka: A Tribute to 25 Centuries of Buddhism, 2500 BE., which translates this phrase as yah yeut theu…. (อย่ายึดถือ – ’do not grasp’, ’do not assume’).

Questioning the accuracy of this translation, I examined the commentarial explanation for this phrase. In this context, the commentaries add the verb gaṇhittha, rendering the phrase similarly as ’do not grasp’, ’do not assume’.25 {605} This interpretation is consistent with other commentarial texts (these ten factors are found in other suttas, e.g.: the Sāḷha Sutta and the Bhaddiya Sutta).26 The commentaries to the Bhaddiya Sutta, for example, provide the same interpretation as mā gaṇhittha.27

This indicates that the translators of the ’Thai Tipiṭaka: A Tribute to 25 Centuries of Buddhism, 2500 BE’. translated this passage corresponding to the commentarial explanations. Still not fully satisfied with this translation, I needed to consider the alternatives.

Besides wishing to convey the sense of these passages accurately, one reason why I endeavoured to find a suitable translation is because when Buddhadhamma was first published thirty-six years ago, Thai people had only just begun to hear about and discuss the Kālāma Sutta. (This sutta was already familiar among Westerners, who found it interesting and astonishing that here was a religion that told people to suspend belief – there is no obligation to believe. This interest then extended to Thai people.) But instead of applying this meaning for the pursuit of wisdom, many Thai people interpreted this teaching for the sake of casualness, glibness, or frivolity. Some people claimed jokingly or disparagingly that the Buddha taught people not to believe their teachers and mentors. (As a result, many teachers of Buddhism during that time period would try and emphasize that the Buddha’s teachings in the Kālāma Sutta do not mean that one should disregard one’s teachers.)

These were some of the issues involved in trying to find a suitable translation for these passages.

Besides providing accurate data and factual evidence on these matters, it is also important to allow readers to access the original information, along with related material, in the most complete way as possible, so that they can consider these matters independently. There is always the danger that the opinions by an author, or interpretations by a translator, conceal the original information, and that authors or translators inadvertently monopolize ideas.

In the case that authors or translators come up with new interpretations or translations, it behoves them to inform the readers of this and share with them the original data, so that the readers can distinguish between what is the original and what is new.

In regard to material within the Tipiṭaka, it is helpful and suitable to provide explanations from the commentaries and other texts. The more the better, because this will provide an opportunity for students of Buddhism to apply their own judgment in these matters. This corresponds with the principle of viewing the Buddhist scriptures as a source of knowledge rather than as texts requiring unquestioned belief.

(In this book in particular, whereby the aim is to describe the traditional Buddhist teachings, rather than to express personal interpretations, it is important to produce as much supportive data as possible. In the case that personal understanding and interpretations are expressed, these should be clearly distinguished from the source material, for example the words of the Buddha contained in the suttas.)

Because I hadn’t yet come up with a suitable alternative, I continued to use the translation yah yeut theu (’do not grasp’, ’do not assume’) contained in the ’Thai Tipiṭaka: A Tribute to 25 Centuries of Buddhism, 2500 BE’. and based on the commentaries, but with an explanatory footnote.

The original edition of Buddhadhamma (1971, contained within the Wan Waithayakon collection) contains this footnote: ’The term “do not assume” here is an interim phrase, as no adequate substitute has been found. Understand this phrase to mean “do not make a judgement or establish an opinion in an absolute, categorical way based on any of these factors alone”.’

A year later, in 1972, I began work on ’A Dictionary of Buddhism’ (พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลธรรม), which was first published in 1975. Here, in regard to the ten means for dealing with doubtful matters as contained in the Kālāma Sutta (kālāmasutta-kaṅkhāniyaṭṭhāna), I began to use an alternative translation, which seemed more satisfactory, namely: yah bplong jy cheua (อย่าปลงใจเชื่อ – ’do not (decisively) believe’, ’be not led by’). This translation does not conflict with the commentarial interpretation mā gaṇhittha. {606}

  • Be not led by report (anussava).

  • Be not led by tradition (paramparā).

  • Be not led by hearsay (itikirā).

  • Be not led by the authority of texts (piṭaka-sampadāna).

  • Be not led by mere logic (takka).

  • Be not led by inference (naya).

  • Be not led by considering appearances (ākāra-parivitakka).

  • Be not led by the agreement with a considered and approved theory (diṭṭhi-nijjhānakkhanti).

  • Be not led by seeming possibilities (bhabba-rūpatā).

  • Be not led by the idea: ’This is our teacher’ (samaṇo no garūti).28

(In 1996 the Thai Tipiṭaka ’Mahachulalongkornrajavidyalaya University Edition’ was printed and for each of these ten factors the translators applied the phrase อย่าปลงใจเชื่อ, yah bplong jy cheua.)

In 1978 I began to work on the expanded version of Buddhadhamma (’Buddhadhamma: Revised and Expanded Edition’), which was first printed in 1982. Although many changes and additions were made to this expanded version, I did not change the translation of this phrase in the Kālāma Sutta according to the changes made in the Dictionary of Buddhism. (In contrast, the ’Dictionary of Buddhist Terminology’ – พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลศัพท์ – first published in 1979, contained the changes made in the Dictionary of Buddhist Teachings.) Instead, the volume ’Buddhadhamma: Revised and Expanded Edition’ contains the following footnote:

’The expression here อย่ายึดถือ (yah yeut theu) means to not make a judgement or establish an opinion in an absolute, categorical way based on any of these factors alone; it should be understood as corresponding to the expression อย่าปลงใจเชื่อ (yah bplong jy cheua). Moreover, one should not interpret this expression to mean that the Buddha taught his disciples to disbelieve these particular things and rather to believe in other things. The Buddha warned his disciples from being utterly convinced even by these highly inspiring qualities: one should not be too eager to believe in them and take them as the ultimate criteria for truth, as they may possibly be incorrect. He encouraged people to carefully reflect on these highly inspiring and credible factors with wisdom. Consider how much care we must take when we engage with other factors and people.’

Although I have provided these various translations along with the background on how they have been determined, this does not confirm that they are the most suitable translations. Students of Buddhism can refer to the information and source material presented here in order to increase their own understanding on this matter. In the same vein, if one encounters a more suitable translation for this phrase one should accept it with satisfaction.29

Apart from learning about this specific subject matter, readers may gain an appreciation here for how complicated and difficult in can be to translate Pali terms and phrases contained in the Buddhist scriptures.

image

(Open large size)

Ancient Bell

1

Trans.: saddhā: from the Pali verb saddahati: ’to entrust the heart’ (from the Sanskrit roots ṡrad – deemed to be linked to the root hṛid – ’heart’ – and dhā – ’to place’. The English words ’heart’ and ’cardiac’ are related etymologically to the root ṡrad). Note that in the Thai edition of Buddhadhamma, this chapter is incorporated in the chapter on Virtuous Friends.

2

For the dependence of virtuous conduct on faith, see: Vism. 511; VismṬ.: Indriyasaccaniddesavaṇṇanā, Magganiddesakathāvaṇṇanā.

3

In different editions of the Pali Canon this sutta is variously called the Kesaputta Sutta, the Kesaputti Sutta, the Kesaputtiya Sutta, or the Kesamutti Sutta. The sutta following on from this sutta contains similar material; see also: A. II. 190-91.

4

Trans.: the commentaries explain ’in both respects’ thus: ’Because he does no evil and because no evil will befall him.’ (’Numerical Discourses of the Buddha’ by Nyanaponika Thera and Bhikkhu Bodhi; AltaMira Press, © 1999; note 51.)

5

JA. I. 94.

6

Trans.: ’another world’ (paraloka): i.e. other realms or future realms of existence.

7

Trans.: the Majjhima Nikāya Aṭṭhakathā states that ’cessation of being’ (bhava-nirodha) here refers to Nibbāna.

8

Devā arūpino saññāmayā.

9

See also the Kīṭāgīri Sutta, which describes the realization of arahantship as the result of gradual study and practice: M. I. 480.

10

Take for example the case of Ven. Sāriputta, who attained to the Dhamma more slowly than many other disciples, despite his outstanding wisdom.

11

The five mental bonds are separate qualities; I have not listed them here because they are not directly related to the subject at hand.

12

Dassana-mūlikā; the commentaries state that a person is rooted in the path of stream-entry.

13

Āsabhi-vācā: literally, ’with a great bull’s voice’.

14

’Measure of the Dhamma’: dhammanvaya.

15

And for an extended account, see: D. III. 102-116.

16

From here there are questions and answers about each link of Dependent Origination, both in the forward sequence and the reverse sequence, until the process reaches the cessation of becoming: Nibbāna.

17

From here the questions and answers cover all of the sense faculties in the same manner.

18

From the second jhāna upwards, concentration is without applied and sustained thought (vitakka and vicāra).

19

Dh. verse 97.

20

Trans.: ’steps leading to enlightenment’ (padāni bodhāya saṁvattanti) = dhamma-padāni: ’Dhamma-steps’ or ’sections of Dhamma’.

21

Note the distinction between faith and belief following on from reasoned discernment, and faith and belief that is established first, followed by rational justifications for one’s beliefs.

22

These factors are referred to as ’factors of stream-entry’ (sotāpattiyaṅga; ’qualities of a stream-enterer’) at, e.g.: S. V. 347. They are referred to as ’virtues conducive to growth in wisdom’ (paññāvuḍḍhi-dhamma) at, e.g.: S. V. 411; A. II. 245-6.

23

See the preceding chapter on virtuous friends.

24

Dhammānudhamma-paṭipatti is equivalent to dhammānudhamma-paṭipadā – the Path (magga) or the practice leading to Nibbāna (nibbāna-gāminī-paṭipadā) – a term which occurs frequently in the scriptures, e.g.: Nd. I. 365.

25

AA. II. 305.

26

A. I. 193-4; A. II. 190-91.

27

AA. III. 173. This is the same volume containing the commentary to the Kālāma Sutta.

28

Trans.: these are the English translations contained within ’A Dictionary of Buddhist Teachings’ (พจนานุกรมพุทธศาสน์ ฉบับประมวลธรรม).

29

Trans.: perhaps, in English, a valid translation here would be: ’remain skeptical about…’ or ’sustain a healthy dose of skepticism about….’ The approach here seems to be consistent with a blend of religious skepticism (allowing room for doubt, even of religious beliefs and claims) and scientific skepticism (subjecting all claims to systematic investigation).